(1)翻譯中副詞的利用??忌?jīng)常將形容詞對應翻譯,不會(huì )為譯文添加相應的副詞。其實(shí),翻譯的副詞在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中浸染不成低估,起修飾或限制動(dòng)詞或形容詞浸染、表程度或規模。在英文行文中,添加適當的副詞,會(huì )使文章立體感凸顯。不能為了翻譯而翻譯,字字對應,而是站在寫(xiě)作的角度上行文。
(2)動(dòng)詞的利用。翻譯在翻譯考試中,如果中文反復呈現同一個(gè)動(dòng)詞,英文需要采用分歧動(dòng)詞,可以充實(shí)揭示譯者翻譯功底,有效提高譯文翻譯質(zhì)量。