• <ruby id="0x555"></ruby>
  • <ol id="0x555"><blockquote id="0x555"></blockquote></ol>
    <strong id="0x555"><pre id="0x555"><td id="0x555"></td></pre></strong>

  • <ruby id="0x555"></ruby>
    設為首頁(yè) 加入收藏
    當前位置:新聞資訊

    提高翻譯的質(zhì)量

    發(fā)布日期:2023-08-20 12:12:15 訪(fǎng)問(wèn)次數:431

    (1)翻譯中副詞的利用??忌?jīng)常將形容詞對應翻譯,不會(huì )為譯文添加相應的副詞。其實(shí),翻譯的副詞在英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中浸染不成低估,起修飾或限制動(dòng)詞或形容詞浸染、表程度或規模。在英文行文中,添加適當的副詞,會(huì )使文章立體感凸顯。不能為了翻譯而翻譯,字字對應,而是站在寫(xiě)作的角度上行文。

    (2)動(dòng)詞的利用。翻譯在翻譯考試中,如果中文反復呈現同一個(gè)動(dòng)詞,英文需要采用分歧動(dòng)詞,可以充實(shí)揭示譯者翻譯功底,有效提高譯文翻譯質(zhì)量。

    上一文章:翻譯的快速反應能力

    下一文章:翻譯理解

    工作時(shí)間

    早9:00 - 晚18:00

    周六日休息

    150-6260-7136
    H无码精品视频激情在线观看_国内精品无码一区2020_国产中文字幕乱人伦在线观看_欧美专区精品伊人久久
  • <ruby id="0x555"></ruby>
  • <ol id="0x555"><blockquote id="0x555"></blockquote></ol>
    <strong id="0x555"><pre id="0x555"><td id="0x555"></td></pre></strong>

  • <ruby id="0x555"></ruby>